Weird translations (broken English)


Broken English

Tengo tiempo estudiando inglés desde la secundaria y pasando por el curso que tomé en el CVA no he dejado de practicarlo. Trato de ver películas y series,  leer revistas, escuchar música y postcasts, y cuanto pueda hacer relacionado con el idioma (por ejemplo, escribir en este blog en español e inglés). Quiero decir con esto que no tengo seis meses “creyendo” que sé inglés perfecto, de hecho me equivoco y estoy lejos de tener un inglés perfecto…¿A qué viene todo esto?

Como hablo, traduzco

Bueno, porque existe gente dice saber inglés solo porque conoce la traducción de las palabras y porque asume que las traducciones tendrán un significado correcto con agruparlas como hablarían en español. Ejemplos:

Español: Solicitud para que lance un nuevo custom firmware...
Inglés: Request in order that new throw custom firmware...
Español: Juego desde Pau
Inglés: I game from Pau
Español: No me jodas
Inglés: Don't fuck with me

El segundo ejemplo es el que tiene más acentuado el problema de “como hablo, traduzco”.

Coloquialismos

El último ejemplo es un coloquialismo y no podemos traducirlo tal cual como se dice en español.  Otras frases que me vienen a la mente son:

  1. Of ball (of course) = De bolas
  2. Park balls to me (pay attention to me) = Párame bolas
  3. He left a bunch of hair (He ran away) = Dejó el pelero
  4. The thing is hairy (It’s really diffcult) = La cosa está pelúa
  5. Don’t fuck with me (Don’t fuck me up) = No me jodas
  6. There is a little hair left (Just few seconds remain) = Falta un pelín
  7. You are peeling balls (You’re complety wrong / You’re broke) = Estás pelando bolas

Todas estas expresiones coloquiales de Venezuela simplemente no se pueden traducir de forma literal, hay que analizarlas y buscar el equivalente en inglés.

Compártelo:
  • Twitter
  • Facebook
  • Identi.ca
  • del.icio.us

Artículos relacionados:

  1. Aprender inglés
  2. Aprendiendo inglés en Internet
  3. Algunos consejos para aprender inglés
  4. Learn English online contest
  5. Artículos en varios idiomas en WordPress

  1. Joan

    #1 by Joan on 19/10/2009 - 2:37

    Talk to me chlorine than Im coming dirty (hablame cloro que lo que vengo es sucio)

  2. Luis Gallardo

    #2 by Luis Gallardo on 19/10/2009 - 3:07

    Joan, gracias por el aporte lingüístico :D

(No será publicado)

Switch to our mobile site