Tengo tiempo estudiando inglés desde la secundaria y pasando por el curso que tomé en el CVA no he dejado de practicarlo. Trato de ver películas y series, leer revistas, escuchar música y postcasts, y cuanto pueda hacer relacionado con el idioma (por ejemplo, escribir en este blog en español e inglés). Quiero decir con esto que no tengo seis meses “creyendo” que sé inglés perfecto, de hecho me equivoco y estoy lejos de tener un inglés perfecto…¿A qué viene todo esto?
Como hablo, traduzco
Bueno, porque existe gente dice saber inglés solo porque conoce la traducción de las palabras y porque asume que las traducciones tendrán un significado correcto con agruparlas como hablarían en español. Ejemplos:
Español: Solicitud para que lance un nuevo custom firmware... Inglés: Request in order that new throw custom firmware...
Español: Juego desde Pau Inglés: I game from Pau
Español: No me jodas Inglés: Don't fuck with me
El segundo ejemplo es el que tiene más acentuado el problema de “como hablo, traduzco”.
Coloquialismos
El último ejemplo es un coloquialismo y no podemos traducirlo tal cual como se dice en español. Otras frases que me vienen a la mente son:
- Of ball (of course) = De bolas
- Park balls to me (pay attention to me) = Párame bolas
- He left a bunch of hair (He ran away) = Dejó el pelero
- The thing is hairy (It’s really diffcult) = La cosa está pelúa
- Don’t fuck with me (Don’t fuck me up) = No me jodas
- There is a little hair left (Just few seconds remain) = Falta un pelín
- You are peeling balls (You’re complety wrong / You’re broke) = Estás pelando bolas
Todas estas expresiones coloquiales de Venezuela simplemente no se pueden traducir de forma literal, hay que analizarlas y buscar el equivalente en inglés.

Planeta Linux
#1 by Joan on 19/10/2009 - 2:37
Talk to me chlorine than Im coming dirty (hablame cloro que lo que vengo es sucio)
#2 by Luis Gallardo on 19/10/2009 - 3:07
Joan, gracias por el aporte lingüístico