Instrucciones de seguridad en español


Toy's warning

Le compré un juguete a mi sobrino de ocho meses, y mientras leía las advertencias en español me di cuenta que algunas estaban correctas y otras no. De hecho las oraciones incorrectas parecieran traducidas con alguna herramienta de traducción (no usaron los traductores de Google o Yahoo – Ojalá lo hubiesen hecho)

Ahora yo me pregunto ¿Es tan caro para esas compañías contratar un buen traductor (humano)? ¿Nuestros gobiernos permiten la importación de estos juguetes sin verificar las instrucciones de seguridad?…pobres bebés!!


,

  1. #1 by Luis Gallardo on 13/04/2010 - 1:19

    @StuMx Si, es este llavero con sonidos y llaves rasca-encías http://www.amazon.com/Sassy-Click-91N-Chew-Teether/dp/B00014PLEK

    Particularmente donde están los errores debería decir:

    1) Enfríe en un refrigerador doméstico (no industrial)
    2) No colocar en el comportamiento del congelador (porque puede estallar el rasca-encías con agua, o puede hacerle daño a las encías del bebé)

    Y paso por alto que no traducen algunas palabras como teether = mordedor, rasca-encías.

  2. #2 by StuMx on 13/04/2010 - 12:52

    Se puede saber exactamente que juguete era?

  3. #3 by Luis Gallardo on 12/04/2010 - 8:09

    @Luis Gallardo Y hay que considerar que “meces” viene del verbo “mecer”, por eso no lo marcó como error.

  4. #4 by Luis Gallardo on 12/04/2010 - 8:08

    @dark_sasuke Gracias…a veces el corrector de Firefox no marca los horrores ortográficos de los usuarios :)

  5. #5 by dark_sasuke on 12/04/2010 - 7:53

    Se te fue la C en “ocho meCes” :D

(No será publicado)